イスパニア語ブログ

FILOLOGÍA ESPAÑOLA

2019-01-01から1年間の記事一覧

Ojalá は「神頼み」?

スペイン留学中、ojalá 以外にも願望を表す表現があること学びました。"Así + 接続法" や "Quién + 接続法過去・接続法過去完了" でも表せるんだなぁと。使われてるのは聞いたことないけど、知識として「知ってる・知らない」ということが大事ですよね。

¡Malo será!

ぼくのお気に入りのスペイン語の表現の一つを紹介します。今回の表題、耳にしたことありますか?おそらく聞いたことある人の方が少ないんではないでしょうか。どういう意味だと想像しますか?訳してみると、、、「悪くなるだろう」でしょうか?

No sabía que + (Indi.) vs (Subj.)

前回、"No creo que + (Subj.)" vs "Creo que no + (Indi.)" について書きました ↓ sawata3.hatenablog.com 論点はあくまで 「"No creo que..." の後は接続法、"Creo que no..." の後は直説法」ということを前提とした上でそれらのニュアンスの差異を考察し…

"No creo que + (Subj.)" vs "Creo que no + (Indi.)"

スペイン語の文法や表現について質問した時に "En español se dice así :) " という答えはぼくにとってはムシされたのと同じです(笑)もちろん、この世の万物の事象に理由があるとは思いませんし、"La curiosidad mató al gato (aunque tiene siete vidas j…

「オランダ」はスペイン語で...?

今回のテーマは前回からの関連で topónimo(地名)について書きます。

"Sueco,a" は ¿スイス? ¿スウェーデン?

Japón(ハポン)、اليابان(アルヤーバーン)、Japão(ジャパォン)、Япония(ヤポニア)、Giappone(ジャポネ)、일본(イルボン)、Japon(ジャポン)、日本(リーベン)、Japan(ヤーパン)、、、マルコ・ポーロの「東方見聞録」によって初めて日本が「ジ…

¿Cómo te llamabas?

今回のタイトル、直訳したら「君は何て名前だったの?」とかでしょうか?どういう状況で言うと思いますか?改名した人に対して?前世の名前について??

明日やろうはバカヤロー

メキシコに来て約半年。ついに食中毒 (intoxicación alimentaria) に見舞われました。大好きな Coctel de Camarón があったのですが、お値段据え置きで他の marisco も加えて「Coctel de Marisco にできるよ」という店員さんの言葉に甘えたが最後。おそらく…

Hoy tenemos 0 grado.

日本語を話す我々にとって、ものの単数・複数ってあまり気にしませんよね?それ故、スペイン語とか外国語を話すときにいちいち気にしないといけないのが煩わしいし、この場合は単数かな?それとも複数かな?って迷うこともしばしば。。。例えば、"La gente c…

El que quiera azul celeste que le cueste

アラビア語にすごく好きなことわざがあります。 "إن سرقت اسرق جملا, وإن عشقت اعشق قمرا" 訳すと「盗むならラクダを盗め、愛すなら月を愛せ」。ことわざはその言語圏における歴史の中で生まれて現在まで残っているものであるため、その国々の文化や歴史を含…

"trabajar" は "拷問"??

毎日働いてるとたまにふと思います、「何のために働いてるんだろう」と。生活のため?成長のため?自分が選んだ道だから、、、かな?忘れかけた初心を思い出す良い機会です。

¡Mi cabeza va a explotar!

非ネイティヴのスペイン語学習者として、ぼくは常に idiomático なスペイン語を話せるようになりたいと思っています。つまり、ネイティヴが自然に使う慣用的な言い方ということです。「言いたいことが伝わる」だけじゃなくて、せっかく勉強するなら「ネイテ…