イスパニア語ブログ

FILOLOGÍA ESPAÑOLA

Expresión 表現

Me sale el tiro por la culata

「裏目に出る」という表現は、二つのさいころを振って出た目の和が偶数か奇数かを予想して掛ける丁半賭博に由来を持つんだそう。さいころの一の対面は六、二の対面は五のように奇数の"裏目"は偶数であり、裏目が出ることによって自分の賭け(=望み)と逆の結…

Mi media naranja resultó ser un medio limón...

今日9月30日は「翻訳の日」。ぼくの今の仕事は通訳であり、中学生の頃から将来の夢は翻訳者よりも通訳者でした。仕事上翻訳もしますがあくまで自分は intérprete だと思っているので、会社で traductor と呼ばれるのがあまり。。。(笑)ただ「通訳の日」と…

Cuando las ranas críen pelo

かの皇帝ナポレオン一世は「我が辞書に不可能の文字はない」と言ったとか。ルパン三世の映画「ナポレオンの辞書を奪え(1991年)」ではナポレオンの辞書を手に入れたルパンがページをめくった瞬間にスローで確認すると、一瞬だけちらっと "impossible" の文…

Correo de negocios

普段からかなりスペイン語に対してアンテナを張ってますが、その影響から日本語にも常に疑問を持つようになりました。先日も仕事でメールを見ている際にふと疑問が。「いただく」や「いたす」は漢字で書くのかひらがなで書くのか?実際に届くメールでは「送…

魔法の言葉 en メヒコ

「今すぐするよ!」のような「今すぐ」の部分。みなさんはスペイン語でどう言いますか?ahora mismo や enseguida、もしくは en breve とか?

¡Malo será!

ぼくのお気に入りのスペイン語の表現の一つを紹介します。今回の表題、耳にしたことありますか?おそらく聞いたことある人の方が少ないんではないでしょうか。どういう意味だと想像しますか?訳してみると、、、「悪くなるだろう」でしょうか?