イスパニア語ブログ

FILOLOGÍA ESPAÑOLA

"オレの"落ち穂ひろい ②

今回は「"オレの"落ち穂ひろい」第二弾。
第一弾では、誰でも知っている動詞が持つ「実は!」な意味を紹介しました。
今回のテーマは、"verbos interesantes" とでもしておきます。

 

【きっかけ】

「この名詞に動詞の形があったんや!」と驚くことってありませんか?
例えば、negro という名詞(もしくは形容詞)に対して、negrear という動詞が存在します。意味は「黒くなる、黒ずむ」という想像通りのものですが、これに加えて「(人を)こき使う」という意味もあります。聞いたことありますか?

日本では基本的に正月三が日は会社が休みで、4日が新年の仕事始めですよね?さらにその年末年始連休は12月28・29日くらいから始まるんじゃないでしょうか?
非常に残念ながら、メキシコは1月1日だけが祝日休みで、日本のように慣習的な年末年始休みはないのです。。。なので、ぼくの今年の仕事始めは1月2日。。。
日本にいたら、こたつに入って家族と正月番組を観てるんだろうなぁ、、、と思いながら歯を食いしばって働きました :(

もちろん、日本と同じように連休が与えられる会社もあるようですが、それはほんの一部。なので年末年始に同僚と、そして別の会社で働いていて連休中だった友だちと話している時に同僚が羨ましそうに

"¡Qué vida tenemos nosotros! Nos están negreando, ¿verdad?"

とぼくに言いました。答えるまでもないですね(泣)
このように negrear は主に会社が従業員を"奴隷のように"扱うという意味で使われます。日本語でも「ブラック企業」と言いますが、同じ「黒色」が使われているのが興味深いです。
ただ、「ブラック企業」をそのままスペイン語で "empresa negra" と言っても通じませんのでご注意を。ネイティヴに「"empresa negra" って意味分かる?」って聞いたら、文字通り「外観が黒い会社」と思うそうです。


さて、ということで今回は、ぼくのスペイン語人生で"ひろい集めてきた"、誰でも知っている名詞または形容詞から派生して「実は!」な意味を表す動詞10選を紹介します。
みなさんはいくつ知ってるでしょうか?? :)

 

【落ち穂】

今回は、

 動詞
 ぼくがその動詞を知ったきっかけとなった文
 解説

という風に書いていきます。


bombardear

"Estos días me están bombardeando con llamadas del banco!"

bomba から派生しているので「砲撃・爆撃する」という意味は想像できますよね。ただ、もちろんぼくが友だちから聞いた文ではそんな物騒な意味では持ちいられてませんヨ :)
イメージとしては、爆撃機が何百何千という銃弾を放つ様子から、「(たくさんのもので)攻める、うんざりさせる」という意味を表します。Diccionario de la lengua española の定義を見てみると ↓

3. tr. Acosar o abrumar con algo a alguien. Bombardear al profesor con preguntas.(bombardear)

例文を日本語にすると「先生を質問攻めにする」といったところでしょうか。日本語でも「攻撃」のニュアンスが入りますね。
ぼくの友だちが言った文は「最近、銀行からうんざりするほどめちゃくちゃ電話が掛かってくる!」と言った感じの訳になります。単に「(量が)めちゃくちゃ多い」だけではなく、DRAE でも Acosar と説明されていることから「うんざりするほど」というニュアンスを含んでいるところがミソですね。


filosofar

"Estaba filosofando jaja"

filosofía、つまり「哲学」という単語からの動詞なので、そのままいけば「哲学する」ですね。先に DRAE の定義を見てみましょう ↓

1. intr. Examinar algo como filósofo, o discurrir acerca de ello con razones filosóficas.
2. intr. coloq. Meditar, hacer soliloquios.(filosofar)

1.が本来の意味での「哲学する」に当たりますかね。ただ、ぼくの「何してたの?」という問いに対するこの友人の答えは2.の意味でした。冗談を言うトーンだったので想像が付きましたが、この動詞には単に「熟考・瞑想する (meditar)」という意味だけではなく、「どうでもいいことを」というニュアンスが含まれていると教えてもらいました。つまり、「考える」という行為を仰々しく言っているということですね。実際は何も考えてないのに(笑)
日本語でも「ちょっと"テツガク"してたわ」なんて言われても、どうせ何も考えてなかったんだろうなと思いますよね :)

ロダンの「考える人」は何か考えてるのではなく、地獄の門の上に座って地獄に堕ちる罪人たちのことを見ているのが本来のコンセプトだそうです。さらに、「考える人」という名前はロダンではなく、後世に付けられたものだとか。
ってことは、コイツも"テツガク"してるということですね(笑)

f:id:sawata3:20200130143955j:plain

「考える人」も"テツガク"してる。。。?



redondear

"Redondeando tu edad, ya tienes 30 años jaja"

redondo の動詞版。そのまま「丸くする」という意味もありますが、ここでは別。上の文を聞いた文脈としては、25歳の誕生日を迎えた友だちに32歳の友だちが言いました。「君の(25歳という)年齢を redondear したら30歳だよ :)」。そして、彼自身の年齢を redondear しても30歳だからぼくたちは同じ年だよ、と。もうお分かりだと思いますが、一応 DRAE の定義は次の通りです ↓

4. tr. Prescindir, en cantidades, de pequeñas diferencias en más o en menos, para tener en cuenta solamente unidades de orden superior.(redondear)

つまり、意味は「四捨五入する」です。redondear するとまだ20歳のぼくからすると、30歳の二人は一回り上になります、実際は1歳しか違わないのですが(笑)
これが数字マジックです :)


mentalizarse

"¿Te has mentalizado ya para trabajar en México?"

mental からのこの動詞。「心」が何か関係ありそうですが。。。
上の文は、メキシコでの就職先が決まったとスペイン人の友だちに報告した時に言われたものです。定義を見ればその意味は一発です ↓

1. tr. Preparar o predisponer la mente de alguien de modo determinado. U. t. c. prnl.(mentalizar)

つまり、「『心』の準備をする」という意味ですね。なので、上の文は「メキシコで働く心の準備はもうできた?」もしくは「メキシコで働く『覚悟』はもうできた?」という風になります。
他の実用例としては、2018年に大統領が代わった際、新大統領についてメキシコ人の友人のほとんどが "Nos tenemos que mentalizar para lo peor..."(「最悪の事態を覚悟しないといけない。。。」)と落胆しながら言ってました。相当嫌われてるようです(笑)
ネガティヴな例ですが、実際にこのようにも使うようです。


serpentear

"La banda de la cinta transportadora está serpenteando."

serpiente から来ているので「蛇」に関係する動詞ですが、どういう意味か分かりますか?答えは「『蛇』のように動く」ということでそのまま「蛇行する」という意味です。スペイン語でも日本語でも、言語は違えど発想は同じで、「蛇」が出てくるってオモシロイですよね!?初めてこのスペイン語を聞いて、その日本語訳が「蛇行する」ということを知った時、なるほど!と心の中で叫びました :)
ちなみに、上の文は会社の工場内で聞いたもので「ベルトコンベアのベルトが蛇行している」すなわち、ベルトが回転する中で左右にずれながら走行している状況を言っています。DRAE には次のように説明されています ↓

1. intr. Moverse o extenderse formando curvas y vueltas como la serpiente.(serpentear)

この動詞の類語として、zigzaguear, avanzar en zigzag「ジグザグに進む」や hacer ese「S字を描く」という表現もあるとネイティヴに教えてもらいました。

 

【まとめ】

「誰でも知っている名詞または形容詞から派生して『実は!』な意味を表す動詞10選」の前半5つを紹介しました。残り5つは次回に。
"テツガク"でもして待っていてください ;)