イスパニア語ブログ

FILOLOGÍA ESPAÑOLA

コロナウイルス用語 en español

2020年4月7日に日本で緊急事態宣言が発令されました。
実はメキシコでも遡ること一週間前の3月30日に「衛生上の緊急事態宣言 (emergencia sanitaria)」が出されて、ホームオフィスという名の実質休みに入っています :)

 

【きっかけ】

ここ数ヶ月間、残念ながらコロナウイルスに関するニュースに触れない日はありません。
日本語ではもちろんですが、スペイン語でもニュースを見てきた中で、日本語は日本語で、スペイン語スペイン語で、それぞれ独立して自分の頭に入っていたコロナウイルスに関係する単語たちが少しずつ合致してきました。
今回は、スペイン語コロナウイルスに関するニュースを見た時に出てくる用語を集めてみたので、少しでも参考になれば幸いです。

 

コロナウイルス用語】

スペイン語のニュース記事から一部を引用してどういったスペイン語の単語が使われているかを見ていきます。また、日本語訳をしてるので参考までに。
引用元のURLは今回の記事の最後にまとめて貼ってますので、気になるものがあればリンク先へ行って全文読んでみてください。


[緊急事態宣言・非常事態宣言]
 - estado de emergencia
 - estado de alerta
 - estado de alarma

まず初めに言及しておくと、日本語では「緊急」事態宣言と「非常」事態宣言の二つの言い方が見受けられますが、名称の違いはあれど実態は同じようです。また、ごく稀に「警戒事態」という語も使われています。
自分なりに確認してみると、日本語の記事では、日本・メキシコは「緊急」事態宣言、アメリカ・スペインは「非常」事態宣言という風に言われている傾向があることに気付きました。

さて、スペイン語で「緊急事態・非常事態」は estado de emergenciaestado de alerta、または estado de alarma と言います。日本語と同じように三種類の言い方がありますが、日本語と同様にその違いは名称だけで、内容は同じようです。

では、以下スペイン語の記事を見ていきましょう ↓

El secretario de Salud de EE.UU., Alex Azar, anuncia la declaración del estado de emergencia sanitaria debido al brote del Coronavirus en una rueda de prensa celebrada en la Casa Blanca, el 31 de enero de 2020.VOA‹1›)

アメリカ保健福祉省のアレックス・アザー厚生長官が2020年1月31日、ホワイトハウスでの記者会見で、コロナウイルスの感染拡大による公衆衛生上の非常事態宣言を発表。

この記事では "anuncia la declaración del estado de emergencia" と書かれています。
日本語では同様に「緊急事態宣言を発表した」という風に言うことが多いですが、言語特性の違いからでしょうか、スペイン語では「『緊急事態』を宣言した」のように言われることの方が断然多く、この記事のような書き方は少数と見受けられます。
そちらの方の書き方がされた記事も見てみます。

El primer ministro japonés, Shinzo Abe, declaró este martes el estado de emergencia en Tokio y otras seis regiones para hacer frente al brote de coronavirus que se propaga a mayor velocidad en la nación asiática en los últimos días.BBC‹2›)

日本の安倍晋三首相は、ここ数日アジアの国々の中で最速で蔓延しているコロナウイルスの感染拡大に対峙するために、今週の火曜日に東京とその他六つの地域で緊急事態を宣言した。

Japón impondrá el estado de alerta sanitaria desde este martes(EL PAÍS‹3›)

日本が今週の火曜日から公衆衛生上の緊急事態を宣言

Japón decreta el estado de alarma(Expansión‹4›)

日本が緊急事態宣言を発令

"el estado de emergencia / alerta / alarma" によく使われている主な動詞は declarar「宣言する」、imponer「行使する、課す」、decretar「発令する、布告する」です。
上で書いた通り、「これらの動詞 + "el estado de..."」の形の方がスペイン語では慣用的で自然な言い方のようです。

また、最後の引用で見られる通り、スペイン語での言い方によっては "el estado de..." を単に「緊急事態」ではなく、「緊急事態宣言」といった方が良い場合もあるということを留意しておきましょう。



[都市封鎖]
 - confinamiento

調べてみると、この「都市封鎖」という日本語は英語の「ロックダウン (lockdown)」から来ており、このロックダウンとは本来は「市民の移動を強制的に制限すること」だそうです。なので、特定の都市を立ち入り禁止にする「都市封鎖」も、感染を拡大させないために市民を「自宅待機」させることも、ロックダウンに当てはまるんだとか。
つまるところ、コロナウイルス関連では「隔離政策」の一環ということになります。
日本では「ロックダウン=都市封鎖」という風に固定されつつあるようですが。

さて、スペイン語ではこの「ロックダウン」には confinamiento という単語が用いられています。
実はそれだけではないのですが、とりあえず以下の記事を ↓

Luego de dos meses en confinamiento, autoridades de Wuhan, China, levantaron la cuarentena que tenía a 11 millones de habitantes “atrapados” por la epidemia de coronavirus. [...] Según el medio, en las estaciones la gente se mostraba feliz de por fin salir, luego de 77 días en encierro absoluto.(am‹5›)

都市封鎖から二ヶ月が経ち、中国武漢当局はコロナウイルス流行によって1100万の住民を「囚えて」いた隔離政策を解除した。(中略)メディアによると、駅に来た人々は、77日間の強制的な自宅待機を経てようやく外出できたことに喜びを示していた。

ここに出てきた太文字の単語 (confinamiento, encierro) がロックダウンに当たる単語です。
日本語の記事ではそのほとんどが「武漢で『都市封鎖』が解除」という風に書かれていますが、スペイン語では様々です。 

Fin del encierro y euforia en Wuhan, [...](EL COMERCIO‹6›)

武漢でロックダウン(都市封鎖・自宅待機)が終了し、幸福

Por fin acaba cuarentena en Wuhan y miles dicen 'adiós'(EXCELSIOR‹7›)

ついに武漢でロックダウン(隔離)が終了し、多くの人が「さよなら」を告げる

見ての通り、confinamiento だけではなく、encierro, cuarentena も同じニュースを表すのに使用されています。
また、例えば次の記事の場合だと、

El gobernador de Nueva York, Andrew Cuomo, ha anunciado este viernes el confinamiento de toda la población para evitar la expansión de la epidemia de coronavirus, [...](ABC‹8›)

ニューヨークのアンドリュー・クオモ州知事は、コロナウイルスの流行拡大を避けるために今週の金曜日に全州民の自宅待機を発表した。

日本では「ニューヨークで都市封鎖」と大々的に報道されましたが、ここでの confinamiento は「自宅待機」の方が適していると思います。
結局のところ、「ロックダウン」という広義の中に「都市封鎖、自宅待機、隔離」などが含まれているので、臨機応変に対応していく必要があると思います。

ちなみに、コロナウイルスがいよいよメキシコでも広まり始めた頃、会社内で急に "(Hay que evitar) un espacio confinado" といったような文言を耳にするようになり、意味を調べて「閉鎖空間・密閉空間(を避ける)」だったということを学びました。
ここにも、confinar からの派生語がありました。


さて、ここからはテンポよくいきます。

[感染経路]
 - ruta de contagio
 - ruta de infeccion

La gobernadora de Tokio, Koike Yuriko, ha declarado que intentará identificar la ruta de contagio de los casos de coronavirus detectados en la capital y colaborará con expertos para trazar medidas. [...] y que es necesario investigar a conciencia la ruta de infección de aquellos casos en que se desconozca.NHK WORLD‹9›)

東京の小池百合子都知事は首都で検出されたコロナウイルス感染事例の感染経路を特定し、専門家と協力して対策を立案すると宣言した。(中略)これらの不明な感染経路を入念に調査する必要があると述べた。



渡航歴]
 - antecedente de viaje

Aumentó a tres el número de casos confirmados de coronavirus en San Luis Potosí, ahora en un varón con antecedente de viaje a España, [...](El Sol de San Luis‹10›)

サン・ルイス・ポトシ内でのコロナウイルス感染確認数が3例に増えた。3例目はスペインへの渡航のある男性で、(略)



[潜伏期間]
 - período de incubación 

La Organización Mundial de la Salud (OMS) dice que el período de incubación, que es el tiempo antes de que los síntomas aparezcan, varía de dos a 10 días.BBC‹11›)

世界保健機構 (WHO) は症状が出るまでの潜伏期間が2日から10日間であると発表した。



[集団感染]
 - contagio masivo

En el 'Diamond Princess' viajaban más de tres mil personas de 56 países distintos, lo que aumentó el miedo entre los tripulantes sobre un posible contagio masivo.(MARCA‹12›)

ダイヤモンド・プリンセス号では56ヶ国からの3000人以上が船旅をしていたため、集団感染の可能性に関して乗員間で恐怖心が高まった。



[濃厚接触
 - contacto cercano

Una quinta parte de los españoles dice haber estado en contacto cercano con un infectado(EL PAÍS‹13›)

スペイン人の五分の一の人が感染者と濃厚接触していたと話す



[ソーシャルディスタンス]
 - distanciamiento social

El distanciamiento social se refiere simplemente a evitar el contacto cercano con otras personas, para evitar contagiarse del virus y e infectar a otras personas.BBC‹14›)
ソーシャルディスタンスとは単純に、ウイルスに感染するのを避ける、または他者への感染を避ける目的で他者との濃厚接触を回避することを指す。

日本語では英語の social distance からの直訳なのか「社会距離(戦略)」と言われていますね。スペイン語でも同じく distancia social のように言っているのも聞きます。


[死亡率]
 - la tasa de mortalidad

Para ejemplificarlo, mostraron a Irán, cuyo proceso de inoculación universal con BCG solo comenzó en 1984. Hoy, tiene una elevada tasa de mortalidad, de casi 20 personas por millón de habitantes. Por el contrario, Japón, que hizo lo propio desde 1947, muestra aproximadamente 100 veces menos muertes por millón de personas, con 0.28.(DIGITAL TRENDS‹15›)

例を挙げると、BCGワクチンの一般的な接種が1984年に始まったイランは現在、高い死亡率を有しており、百万人に対して約20人である。一方で、1947年からBCGワクチン接種を実施している日本ではおよそ百分の一に当たる百万人中0.28人という死亡率となっている。

inoculación ... 接種。同義語に vacunación (予防接種)。
せっかく出てきたので、ついでに覚えておきましょう。

Según su versión esto es lo que explica la gran diferencia que hay entre Portugal y España. En España la mortalidad es más alta y el programa de vacunación obligatoria con BCG cesó en 1981. Mientras que en Portugal no se paró hasta 2017.(RUSSIA BEYOND‹16›)

彼の見解によると、これはポルトガルとスペインの間に大きな差が存在することの説明が付く。死亡率が高いスペインではBCGの予防接種の義務は1981年に終了した一方で、ポルトガルでは2017年まで予防接種が実施されていた。

「率」を表す "la tasa de" が付かなくても、mortalidad だけで「死亡率」となります。
ここでは引用外の文脈から「死亡率」が適していますが、場合によっては「死亡者数」を表すこともあります。

関連語として参考までに ↓

 [(la tasa de) morbilidad]- 罹患率
 [(la tasa de) letalidad] - 致死率
 [(la tasa de) natalidad]  - 出生率


[買占め]
 - compras de pánico

Debido a las compras de pánico que se han desencadenado a raíz del brote de Coronavirus, supermercados se han visto obligados a limitar la venta de productos básicos, con el fin de que no haya desabasto.(EL OCCIDENTAL‹17›)

コロナウイルスの感染拡大に起因する買占めによって、スーパーマーケットでは供給が停止しないように一次産品の販売を制限している。

コロナウイルス流行のような有事の際に起こる「買占め」行為ですが、人々がパニックや不安から買占めに走ることからスペイン語ではこのように言うようです。
ちなみに、compras pornico という風に言われていたりもします。

 

【まとめ】

              日本語             スペイン語
 緊急事態宣言
 非常事態宣言
 estado de emergencia 
 estado de alerta
 estado de alarma
 ロックダウン
 (都市封鎖、自宅待機)
 confinamiento
 encierro
 感染経路  ruta de contagio
 ruta de infección
 渡航  antecedente de viaje
 潜伏期間  período de incubación
 集団感染(クラスター)  contagio masivo
 濃厚接触  contacto cercano
 ソーシャルディスタンス  distanciamiento social
 死亡率  (tasa de) mortalidad
 買占め  compras de pánico



今後、スペイン語コロナウイルス関連のニュースを見聞きする際の参考になればと思います。

 

【引用元】

‹1› https://www.voanoticias.com/a/eeuu-coronavirus-emergencia-/5268933.html
‹2› https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-52199914
‹3› https://elpais.com/sociedad/2020-04-06/japon-impondra-el-estado-de-alerta-sanitaria-desde-este-martes.html
‹4› https://www.expansion.com/economia/2020/04/07/5e8c8dbf468aebba5b8b45f4.html
‹5› https://www.am.com.mx/coronavirus/Tras-dos-meses-levantan-cuarentena-en-Wuhan--20200407-0036.html
‹6› https://www.elcomercio.com/actualidad/euforia-wuhan-final-confinamiento-covid.html
‹7› https://www.excelsior.com.mx/global/por-fin-acaba-cuarentena-en-wuhan-y-miles-dicen-adios/1374628
‹8› https://www.abc.es/internacional/abci-gobernador-nueva-york-ordena-confinamiento-todo-estado-202003201637_noticia.html
‹9› https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/es/news/229070/
‹10› https://www.elsoldesanluis.com.mx/local/asciende-a-3-casos-confirmados-de-covid-19-en-slp-4982585.html
‹11› https://www.bbc.com/mundo/noticias-51465350
‹12› https://www.marca.com/claro-mx/trending/2020/02/19/5e4d8455268e3ef6578b462f.html
‹13› https://elpais.com/ciencia/2020-04-03/una-quinta-parte-de-los-espanoles-dice-haber-estado-en-contacto-cercano-con-un-infectado.html
‹14› https://www.bbc.com/mundo/noticias-51899782
‹15› https://es.digitaltrends.com/salud/tuberculosis-bcg-covid-19-coronavirus/
‹16› https://es.rbth.com/technologias/85003-puede-vieja-vacuna-sovietica-tuberculosis
‹17› https://www.eloccidental.com.mx/local/ante-compras-de-panico-supermercados-limitan-venta-de-productos-y-vitaminas-5001010.html